TESORO DE DAVID REVELACIÓN ESCRITURAL A LA LUZ DE LOS SALMOS. TOMO I - 61 SALMOS CLAVE

TESORO DE DAVID REVELACIÓN ESCRITURAL A LA LUZ DE LOS SALMOS
Ficha técnica
Editorial:
EDITORIAL CLIE
Año de edición:
Materia
COMENTARIOS
ISBN:
978-84-8267-866-5
Páginas:
2480
Encuadernación:
Tela (Tapa Dura)
Disponibilidad:
Disponibilidad inmediata

Descuento:

-5%

Antes:

69,99 €

Despues:

66,49 €
Comprar

Estamos ante una obra de características excepcionales y cualidades poco frecuentes. La labor exhaustiva llevada a cabo por Spurgeon añadiendo a sus propias exposiciones sobre cada salmo, ya de por sí excelentes, lo mejor de otros grandes autores, es simplemente monumental. Y los valores añadidos a la edición española la convierten en una herramienta extraordinaria que la hará útil no tan sólo en el mundo de habla hispana, sino también en instituciones teológicas del mundo anglosajón, como fuente de información y de investigación, ya que contiene informaciones sobre los autores y obras originales que no forman parte de ninguna edición en inglés.

* Prólogos de C. H. Spurgeon a cada uno de los siete volúmenes de la edición original.
* Traducción íntegra de la carta de Atanasio de Alejandría [296-373] a su discípulo Marcelino sobre El Libro de los Salmos, y que justifica el subtítulo añadido a la obra: «la revelación escritural a la luz de los Salmos»
* Extensa Introducción del traductor-adaptador explicando a los lectores cómo utilizar adecuadamente y sacar mejor partido de la obra
* Comentarios adicionales de los grandes comentaristas cristianos de los Siglos i al v y no incluidos por Spurgeon en el texto original, en especial de aquellos que escribieron sobre los salmos.
* Referencias a la opinión de otros comentaristas modernos entre los que figuran algunos de los mejores especialistas en Salmos, como Franz Delitsch [1813-1890], Hans-Joachim Kraus [1905–1995], Luis Alonso Schökel [1920-1998], Francisco Lacueva [1911-205], José Mª Martínez [1924-] y otros, que imprimen a la obra un toque exegético actualizado.
* Comentarios y apuntes exegéticos del propio traductor.
* Referencias a los autores de cada una de las obras originales citadas por Spurgeon y a todas las poesías, himnos y citas literarias y poéticas incluidas en el texto.
* Aclaraciones en todos aquellos términos teológicos, mitológicos, gramaticales, geográficos, históricos y otros que puedan resultar extraños o poco frecuentes a cualquier lector de habla hispana.
* Cortas biografías de todos los personajes citados en el texto aclarando su importancia y sus principales obras.
* Traducción al español de las citas en latín.
* Citas y referencias bíblicas directas e indirectas que no figuraban en la obra original.
* Referencias al texto original hebreo, al griego de la Septuaginta y al latín de la Vulgata en todos aquellos textos en los que las traducciones difieren entre el Texto Masorético y el texto griego.